Contact OSW Team
BY PHONE :
UK: 0800 018 8895
Int: +44 (0)113 242 2808
Email :
info@osw.uk.com
Online Form :


        Translation
        Language Tuition
        Subtitling
        Interpreting
        Website localisation
 
Media
With the constant influx of new technologies and digital media, it’s hard to keep up with the rapidly changing face of the media.

Foreign language films and documentaries
Along with changing technologies we’ve seen our borders move closer than ever before. Never has communication across borders and continents been so swift, and along with that our passion for the unknown has increased, and the popularity of foreign language films and documentaries has soared.

OSW have responded to the rise in demand for foreign language films and TV by working together with industry professionals, and of course our top team of translators.

Perhaps you have some foreign language footage you need to decipher, or you need an interpreter to attend an overseas shoot. Let us know and we guarantee we have the right linguist for the job. Call us now for a quote for your multilingual work.

Newpaper and internet publishing
With the number of non-English speaking internet users as we enter the 24 hour information age, there is an increasing need for information and articles to be translated from and into any language, and quickly. Our pool of translators can often translate texts for you instantly, the same quality.

Proven track record
You can see what Yorkshire TV, just one of the production companies we work closely with, have to say about our services on our testimonials page. View articles we’ve been involved in online at the Independent and the Guardian, where our translators have assisted with important witness statements.

Expertise
We’ve worked closely with Dispatches for several documentaries, and they value the additional cultural information we can provide, as well as translating clips, subtitles and further witness statements.

Quality
For subtitling, there are a few stages to get through, first transcribing the text in the language it’s spoken in, and then having a translator translate it. Why can’t someone just watch and translate at the same time?.. They can, but carrying it out in two stages means you’ll get THE BEST subtitles possible. Isn’t it frustrating when subtitles make no sense? If it’s worth doing, it’s worth doing properly. The additional budget spend will make for a more coherant and compelling programme.

Go Back