• UK FREE 0800 0188895
  • Int: +44 (0)161 226 1114

Call Us Free

Industry specific terms

Call Us Free

0800 0188895

We’re here to help,

9am – 5pm, Monday to Friday.

Industry specific terms

ATC
Association of Translation Companies.

 

BS EN 15038
Is the first European standard to set out the requirements for the provision of quality services by translation service providers (TSPs). It charts the best practice processes involved in providing a translation service through commissioning, translation, review, project management and quality control, to delivery.

 

DPSI
Diploma in Public Service Interpreting, a qualification for interpreters to demonstrate their professional level skills in public service interpreting.

 

DTP
Desktop Publishing, also referred to as typesetting.

 

Interpreting
Oral translatation or translation into a sign language of the words of a person speaking a different language.

 

Localisation
Relates to the act of modifying something to make it both usable and suitable to a target market.

 

Machine translation
Translation produced automatically by a machine rather than by a human translator.

 

Minimum Charge
Lowest possible cost for service, usually covering up to 250 words for translation, or three hours or interpreting.

 

Right-to-Left Languages
Languages whose writing systems read from right to left, rather than left to right like English. Examples include Arabic, Farsi and Urdu.

 

Source Language
The original language of the document.

 

Subtitling
Textual versions of the dialog in films and television programs.

 

Target Audience
The primary group of people that something is intended for.

 

Target Language
The language into which you wish to translate.

 

Transcription
Something written, especially copied from one medium to another, as a typewritten version of dictation.

 

Translation
The act or process of translating, especially from one language into another.

 

Translation Memory
A database that stores segments that have been previously translated, which can then be used for future translations to guarentee consistency.

 

Transliteration
The writing of a foreign word in the script of another language so that it phonetically matches the original language.

 

Typesetting
In the translation industry, this means placing translated text into the same style, layout and original document as the source text.

 

Word count
The number of words in a document.

 

 

< Go back

 

Latest Tweets